Det er vanskelig å snakke om juss på samiske språk. Ikke fordi sameretten er et lite utviklet rettsområde, eller fordi det mangler samiskspråklige jurister med høy faglig kompetanse. Utfordringen er mer grunnleggende: Det mangler et tilstrekkelig utviklet og etablert juridisk språk på samisk, som gjør det mulig å forklare rettigheter og plikter på en presis og rettssikker måte.
Tidligere i år ble barnevernsloven gjort tilgjengelig på nordsamisk. Det er et viktig og riktig skritt for rettsstaten – og for samiske språk.
Når loven foreligger på samisk, får både den enkelte og fagpersoner i forvaltningen et langt bedre grunnlag for å forstå, forklare og anvende regelverket korrekt. I seg selv fungerer dette som en rettssikkerhetsgaranti.
Til tross for at det påligger myndighetene, og især departementene, å sørge for oversettelse av lover og forskrifter til samisk, mangler de fleste sentrale lover fortsatt samisk språkdrakt.
Rettssikkerhet i praksis
Oversettelse av lovverk til samisk er ikke en symbolsak. Det har store og helt konkrete konsekvenser for rettssikkerheten.
Vi kjenner for eksempel til flere straffesaker der det er reell tvil om siktede eller tiltalte har forstått sine grunnleggende rettigheter, fordi sentrale rettslige begreper ikke har vært tilgjengelige på deres morsmål.
Utfordringene er særlig tydelige i saker som gjelder tvang. Mennesker som står i tvangssaker, er ofte i en svært sårbar og vanskelig situasjon. Det er avgjørende for å ivareta deres rettsikkerhet at rettighetene forklares på et språk de behersker. Ta for eksempel tvangssaker innen psykisk helsevern. Her er det ofte snakk om tvangssaker som griper dypt inn den personlige frihet og familielivet til den enkelte.
Når loven ikke foreligger på samisk, overlates oversettelsen i praksis til den enkelte institusjon eller saksbehandler. Det innebærer at både terminologi og innhold kan variere, noe som selvsagt er uheldig.
Prosesslovene og straffeloven er heller ikke oversatt til samisk. Det har stor praktisk betydning. Det er i dag en praktisk utfordring å føre saker, avsi avgjørelser og prosedere på samisk, fordi man mangler et felles faglig og presist språk. Oversettelse av blant annet prosesslovene ville bidratt til å avhjelpe dette.
Hjertespråket – ti år senere
Allerede i NOU 2016: 18 Hjertespråket ble det slått fast at svært få lover var oversatt til samisk. De få som forelå, gjaldt i hovedsak særlover for den samiske befolkningen, som reindriftsloven og sameloven. Utvalget understreket at lover av betydning for den enkeltes rettssikkerhet – særlig innen strafferett, prosessrett og helserett – bør oversettes til samiske språk.
Utvalget pekte også på noe helt grunnleggende, nemlig at bruk av samisk i rettspleien forutsetter at det finnes dekkende juridiske termer. Oversettelse av lover og forskrifter er derfor ikke bare et tiltak for tilgjengelighet, men et nødvendig bidrag til utviklingen av samisk som rettsspråk.
Departementet fulgte opp deler av utredningen, og var enig med utvalget i at det bør spesifiseres i sameloven § 3-2 at det er fagdepartementene som har ansvaret for å oversette lovreglene på de sine respektive områder.
Ti år etter utredningen – og over to år etter at endringene i sameloven trådte i kraft – er det likevel vanskelig å se at dette er fulgt opp i praksis.
Må tilgjengeliggjøres på samisk
Et annet praktisk problem er at det er vanskelig å finne samiske oversettelser av lover.
De fleste oversettelsene ligger spredt på regjeringens nettsider, mens Lovdata i praksis ikke publiserer dem. Et sjeldent unntak er Finnmarksloven, som er inntatt som PDF-vedlegg til loven på lovdata. Det må likevel nevnes at lovens samiske versjon sist ble oppdatert i 2017.
Dette er en lite brukervennlig løsning som i realiteten svekker verdien av oversettelsesarbeidet. Lover skal være lett tilgjengelige for alle. Når vi allerede har en god og brukervennlig tjeneste i Lovdata, bør de samiske lovoversettelsene tilgjengeliggjøres på samme måte.
Veien videre
I dag er det samisk nasjonaldag. Vi feirer levende språk, kultur og historie – og det arbeidet som generasjoner før oss har lagt ned. Samtidig må vi være ærlige om at samiske språk fortsatt står svakt på sentrale samfunnsområder, ikke minst i rettsstaten.
Skal samisk være et reelt rettsspråk, holder det ikke med gode intensjoner. Lover og forskrifter må oversettes, vedlikeholdes og oppdateres. Terminologi må utvikles systematisk, og myndighetene må ta det ansvaret de allerede er pålagt.
Oversettelsen av barnevernsloven er en god start på arbeidet, og vi håper at myndighetene prioriterer ansvaret for å oversette mer lovverk fremover.
Lihkku sámi álbmotbeivviin! Gratulerer med samenes nasjonaldag!