- Det er mange av våre saker som har internasjonal interesse, sier høyesterettsjustitiarius Torill Øie til Rett24.

Det er mye snakk om ressursmangelen i domstolene for tiden, men ikke alt er bunnløs fattigdom: I statsbudsjettet for 2017 ble det bevilget penger til en fast ansatt juridisk oversetter i Høyesterett.

Når er hun tiltrådt, og dermed kan alle med behov for å redegjøre for norsk rettspraksis overfor utlendinger hente avgjørelsene rett ut fra Høyesteretts åpne nettside. eller den egne twitterkontoen for engelske avgjørelser:

Innflytelse på EMD

- Bakgrunnen er at Høyesterett på mange områder er involvert i internasjonalt samarbeid. Det kan gjelde domstoler som menneskerettighetsdomstolen og EFTA-domstolen, eller internasjonale organisasjoner og konferanser, sier Øie.

Reidun Ellen Engh
Reidun Ellen Engh er ansatt som oversetter.

En annen årsak til at Norge trenger offisielle engelske høyesterettsavgjørelser, er behovet for å styrke vår innflytelse på europeisk rettsutvikling.

- Menneskerettighetsdomstolen i Strasbourg bygger nå opp et nettverk, Supreme Courts Network (SCN), som skal samle og sammenligne praksis i de europeiske domstolene, sier Øie.

De funnene SCN gjør vil få innflytelse på de vurderingene som så gjøres av dommerne i Strasbourg. Uten engelske avgjørelser vil praksis fra norsk Høyesterett ikke være med å danne noe slikt grunnlag.

Utvalg

- Tidligere har vi oversatt enkeltavgjørelser med eksterne oversettere, men dette vil øke kapasiteten betydelig. Vi kommer ikke til å oversette alle avgjørelser, vi vil gjøre et utvalg ut fra hvor mye den berører internasjonale spørsmål, opplyser Øie.

Supreme Courts Network ble formelt etablert høsten 2015, og hadde sitt første såkalte "Focal Points Forum" i juni i år. 

Se deltakerlisten fra SCN-møtet her